TRADUÇÃO

1 POEMA TRADUZIDO DE PABLO NERUDA

Tradução: Laura Stein

Poema 3
veinte poemas de amor y una canción desesperada (Pablo Neruda)

Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebrándose,
lento juego de luces, campana solitaria,
crepúsculo cayendo en tus ojos, muñeca,
caracola terrestre, en ti la tierra canta!
En ti los ríos cantan y mi alma en ellos huye
como tú lo desees y hacia donde tú quieras.
Márcame mi camino en tu arco de esperanza
y soltaré en delirio mi bandada de flechas.
En torno a mí estoy viendo tu cintura de niebla
y tu silencio acosa mis horas perseguidas,
y eres tú con tus brazos de piedra transparente
donde mis besos anclan y mi húmeda ansia anida.
Ah tu voz misteriosa que el amor tiñe y dobla
en el atardecer resonante y muriendo!
Así en horas profundas sobre los campos he visto
doblarse las espigas en la boca del viento.

Poema 3

Ah vastidão dos pinheiros, barulho de ondas quebrando,
flexível jogo de luzes, sino solitário,
crepúsculo caindo em teus olhos, boneca,
caracol terrestre, em ti a terra canta!

Em ti os rios cantam e as almas em que fogem
onde tu desejava e fazia onde tu querias.

Marca meu caminho no teu arco de esperança
e soltarei em delírio meu bando de flechas.

Ao meu redor estou vendo sua cintura de neblina
e teu silêncio persegue minhas horas perseguidas,
e tu eras com teus braços de pedra transparente
onde meus beijos sujeitam uma embarcação ao fundo do mar
e meu úmido desejo molhado.

Ah tua voz misteriosa que o amor mancha e dobra
no entardecer ressonante e morrendo!
Assim nas horas profundas sobre os campos eu vi
dobrar as espigas na boca do vento.

Comentários

Postagens mais visitadas